1618 a Bremerus, Christophorus, aus Dirmstein/Pfalz; ohne Ort; 1618, ohne Monat und Tag

Außergewöhnlich kleines und sehr schönes, in Leder gebundenes, Album amicorum; Querformat 12° (12 x 8,5 cm), 195 Seiten, mit reicher ornamentaler Goldprägung auf Rücken und Decken (Ecken und Kapitale beschabt, gepunzter Goldschnitt (Blätter teils etwas stockfleckig)
Vorspann: 9-seitige lat. Handschrift: Vorbereitung einer Disputation

Laufzeit: 1618 bis 1620

Decorum
6 aquarellierte und teils goldgehöhten Wappenmalereien

59 Inskribenten

Widmungsorte
Köln
Basel
Speyer
Heidelberg (Gothofredus, Dionysius; Heidelberg, 1619 Sept. 24)

Herkunftsorte bzw. –länder oder Regionen

Bremen (Bremanus) (vgl. Houcken, Henricus)

Cassa in Oberungarn (vgl. Heindel, Andreas)

Elsaß (Alsatus) (vgl. Reichardt, Joan Christophorus)

Fritzlar / Hessen (Fridslar Hass[us], vgl. Rubenkönig, Henricus)

Greifswald / Pommern (Gryph[anu]s Pom[merus], vgl. Stoppel, Michael)

Hammelburg., Francus [Franken] (vgl. Schuler, Paul. Christoph)

Herkunftsorte bzw. –länder oder Regionen

Himmelau und Mitterau (Österreich, vgl. Kronegg, Albrecht)

Köln („Bürger in Collen [= Köln] am Rein“; vgl. Moers, Jacob Vatzeler[?] von)

Königsberg / Ost-Preußen (Regiomontanus Borussus) (vgl. Schnürlein, Petrus)

Kurland (vgl. Alvensleve, Levin Ludolph von)

Löwenberg (Leorinum) / Schlesien = (vgl. Hoppius)

Neolithanus (Hyso, Johann. Petrus)

Nürnberg (Noriberg[icus], vgl. Scherl, Melchior)

Oels (Olsna) / Schlesien (vgl. Lange, Ernestus)

Riga Liv[onus = Landschaft in Lettland und Estland] (vgl. Köyen, Johann)

Römhild (Romhildanus; Franken, vgl. Maius, Josia)

Römhild (Romhildanus; Franken, vgl. Mayus, Johannes)

Römhild (Romhildanus; Franken, vgl. Schubhardt, Georg)

Rostock (vgl. Kleinschmidt, Joh.)

Rügen (Rugo) / Pommern (vgl. Zühn [?], Erich)

Saarbrücken (Saraeponto-Westriaci, vgl. K[R]austens, Joh. Georgiy)

Schlesien (Siles[ius], vgl. Gotwaldt, Wolfgang)

Torgau / Meißen (Torgens[is] Misn[iensis], vgl. Deetzius[?], Johannes)

Würzburg (Herbipolenses in Hauges, vgl. Carben, Lucas Adolphus von)

Einleitende Worte – Zweckbestimmung:
Dieß buch ist vor gute freund gemacht,
Daß sie mir bleiben in guter acht,
Wan sich dan begibt eine solche Zeit,
Daß wir sind voneinander weit,
Da man herzeucht in frembde landt
Bleibt lang außeinander wird unbekandt.
Wan ich dan nehm diß buch vor mich,
und darinn hin und wieder sich,
so find ich offt manchen darinnen
der mir sonsten nicht käm in sinnen
so wünsch ich ihm dan glück und heyl
wan er gleich ist über 100 meil.
Lebt auch nicht mehr sondern ist todt,
so sprech ich dan es gnad ihm gott,
Drumb find sich ein jeder Freund,
Der es mit mir in Treue Meynt,
und schreibt seinen Nahmen hierinn,
und lässt auch mahlen seyn Wappen drin.

Inskribentenliste in der Blatt-für-Blatt-Folge:
1. Saurau, Christophorus Albanus L B a; Basel, 1620 Novembris 18
2. Gutt, Johannes; I U D et Professor; Basel, 1620 Novembris 1
3. Insula, Melchior de; [Basel], 1620 November 18
4. Bauhinus, Casparus, Prof., Basel, 1620 IXB(bris = Nov.) 17
5. Platerus, Thomas D; Anatomicus & Botanicus professor; Basel, 1620 Nov. 18
6. Kronegg, Albrecht auff Himelau und Mitterau; Basel, 1620 9bris 19
7. Stralendorff, Peter von; Speir[!], 1620 Febr. 1
8. Sporke, Franz Joachim, Speirae, 1620 Jan. 3
9. Nagel von Dirmstein , Eberhard Henricus; (ohne Ort) [Köln], 1618 Sept. 10
10. Hagen, Joann Adam vom; Colonia [Köln], 1619
11. Gothofredus, Dionysius; Heidelberg, 1619 Sept. 24
12. Hoppius, Bartholomaeus, Leorinus, Silesius, J.V.D.; Basel, 1620 Nov. 17
13. Lange, Ernestus, Olsna Siles(ius); J.U.D.; Basel, 1620 Nov. 17
14. Horich, Zachaeus ab; Köln, 1619 Mai 23 („LL.D. illustris Collegiatae apud S. Gereonem ibidem Scholast. ac Serissimi Principis Electoris Colon. Off[icia]lis ac Consiliarius p. et Rector“ )
15. Hagen, Hanß vom; Cöln am Rhein, 1619 März 2
16. Vizthumb, Augustus, von Eckstedt; Cöln, 1619 Febr. 2
17. K(C)aubert[?], Siegmundt von; Cöln, 1619 März 20
18. Münchausen, …[?] von; Cöln, 1619 Febr. 11
19. Alvensleve, Levin Ludolph von; Curo[nus]; Coloniae, 1618 Febr. 4
20. Prießak[?], Christoph; Agripp[ina], ohne Jahresangabe [1619 ?] Febr. 3
21. Köyen, Johann, Riga Liv[onus]; Colon[ia] Agr[ippinensis], 1619 Febr. Calend.
22. Kreytz(? ), Albertus; Cöln, 1619 März 5
23. Alvensleve, Busso ab; Colon. Agrip., 1619 Febr. 4
24. Zühn[?], Erich, Rugo [Rügen] Pomer[anus]; Cölln, 1619 März 25
25. Brandenstein, …[?] von; Cöln, 1619 Febr. 28
26. Rabielupp [?], Rudolphus; Coloniae Agrippiniae, [1]619 März 29
27. Kettenborn, Hans Heinrich von; Coloniae, 1619 Febr. o. Tag
28. Schmidt, Ulrich; Colon. …; 1619 März 29
29. Schilling, Johann Christian; Coloniae Agrippinae, 1619 Febr. 26
30. Goor; Henrich von; o. O. ; 1620 Jan. 5
31. Omphalius, Casparus; Coloniae, 1619 März 19
32. Rhöde, Ollse; Coloniae Agripp., 1619 März 24
33. Houcken, Henricus, Bremanus; Coloniae Agripp., 1619 März 18
34. Dorne, Herman von; Colon. Vbior[um]; 1619 M[ärz ?] 28
35. Printz, Henr., J.V.Lic.; Col[oniae]. Vb[iopolis], 1619 März 28/18
36. Schnürlein, Petrus, Borussus; Basel, 1620 Nov. 18
37. Schubhardt, Georg, Romhildanus; [Coloniae] Ag[rippiniae?], 1619 März 25
38. Schuler, Paul. Christoph, Hammelburg., Francus [aus Franken]; Coloniae Agrip., 1619 März 4
39. Rubenkönig, Henricus, Fridslar Hass[us]; Coloniae Ubior[um], 1619 März 14
40. Hyso, Johann. Petrus; Neolithanus; Coloniae, 1619 März 14/24
41. Heindel, Andreas, aus Cassa in Oberungarn; [Datum Zu Cellen = Köln] 1619 März 24
42. Moers, Jacob Vatzeler[?] von, „Bürger in Collen [= Köln] am Rein“; o. O.[Köln], 1619 März 28
43. Gotwaldt, Wolfgang, Siles[ius], I. V. D.; Basileae, o. Datum
44. Hempelius, Sebast[ian]; Basel, 1620, o. Tag
45. Grunewalt, Gerhardus, Le. Le. B.; Basel, 1620 September 15
46. Petri, Henricus; Basel, 1620 Sept. 13
47. Scherl, Melchior, Noriberg[icus], D. J. U.; Basel Rauvac[?]., 1620 Sept. 15
48. Reuterus, Joh. Georgy, Saraeponto-Westriaci; Basel, 1620 7bris 15
49. Ghering, Daniel, Doktor; Basel, 1620 Sept. 15
50. Kleinschmidt, Joh., aus Rostock, Doctor; Basel, 1620 o. Monat und Wochentag
51. Durfeld, Sigismundus, J.U.D.; Basel, 1620 o. Monat und Wochentag
52. Reichardt, Joan Christophorus, Alsatus; Basel, 1620 9bris 18
53. Deetzius, Johannes, Torgens[is] Misn[icus]; [Basel] Academiae, 1620 9bris 18
54. Stupanus, Jo. Nicolaus; Basel, 1620 Nov. 18
55. Majus, Johannes, Romhild[anus], Francus; Basel, 1620 Nov. 18
56. Majus, Josua, Romhilda, Fr,; Basel, 1620 Nov. 18
57. Stoppel, Michael, Gryph[anu]s Pom[merus], J. U. D.; Basel, 1620 Nov. 18
58. Wetzel, Joh. Burckhart; Coloniae Agrippinae, 1619 März 4
59. Carben, Lucas Adolphus von; Herbipolenses in Hauges; Coloniae, 1619 März 10

Auf den ersten Seiten handschriftliche Notizen zu einer Disputation:

Seite 1

Conversations complimenten in excellenten Disputationen

a parte Respondentis.

Honoratissimus opponens petitis nostris gratificatus ita argumentatur.

Optare velim ut probatioque detur ulterior.

Controversia est de ambiguitate termini, quam omnino eum in finem

explico, quia informare velim Dominum opponentem eo potius

quoniam intelligo, voluisse ipsum a nobis audire, quantum

Suis conceptibus citra explicatio convenit.

Equidem talia possunt aliqantisque defendi, si tu, honoratissimus Dominus opponens,

distinctionem hanc consideres; omnino mirabitur nos in defendenda

thesis fuisse pertinaciores.

Tam perspicus est haec objectio, ut mihi gratulor de hac distinctione

cuius opera utramque sententiam possimus conciliare.

 Übersetzungsversuch

Von Seiten des Respondenten

Wenn der sehr ehrenwerte Opponent mit unseren Anliegen zufrieden ist, argumentiert er so:

Ich wünschte, dass noch ein weiterer Beweis gegeben werde.

Die Kontroverse besteht über eine Zweideutigkeit des Begriffs, die ich überhaupt nur zu dem

Zwecke erkläre, um den Herrn Opponenten umso eher darauf zu bringen,

da ich ja bemerke, dass er selbst von uns hören will, wie weit

die obige Erklärung mit der seinigen übereinstimmt.

Derartiges lässt sich zuweilen verteidigen, wenn du, verehrtester Opponent,

diese Entscheidung erwägst; man mag sich überhaupt wundern, dass wir bei der

Verteidigung der These beharrlicher gewesen sind.

Dieser Einwand ist so klar, dass ich mir zu dieser Unterscheidung gratuliere,

mit Hilfe derer wir beide Meinungen versöhnen können.

Seite 2

a parte opponentis.

Rectissime responsume[?], quia tamen quoque[?] data opera dubium mihi reliquistis,

pace vestra hic liceat regerere.

Ego libenter ita accipiam.

Ignoscas tu mihi per eximium etc. quod per hoc ipsum dubium acqui-

escere nequeam.

Vel ex hoc intellexit per eximium Dominus Praeses, quam avesserim imparatus.

Inde lubet in gratiam Domini Respondentis hic instare.

Doctissime hac omnia sunt explicata, rogo igitur, vel item

istud adhuc mihi dubium eximere, etc.

Übersetzungsversuch

von Seiten des Opponenten

Es ist sehr richtig geantwortet worden. Doch trotz der aufgewendeten Mühe hast du bei mir

einen Zweifel übrig gelassen. Den möchte ich hier mit deiner Erlaubnis gerne nochmals

aufnehmen.

Das nehme ich gerne so an.

Verzeih mir vor allem, dass ich mich bei diesem Zweifel noch nicht beruhigen kann.

Vielleicht hat der Herr Vorsitzende daraus genau ersehen, wie unvorbereitet ich gewesen war.

Daher möchte ich hier dem Herrn Respondenten besonders danken.

Alles ist hier auf gelehrteste Weise erklärt worden. Ich bitte also, mir auch

jenen bis jetzt noch bleibenden Zweifel zu nehmen usw.

Seite 3

Gratiarum actio opponentis.

Sed ne ulterius opponentis[?] spatim iis praeripiam, qui fortasse ac-

cesserunt ab argumentis melioribusque instructi, pedem hic figo,

accedentes [?] ago gratias [?], quod extemporalem meum discursum boni

consulere[, ?] vestrique responsionibus solide illustrare volueritis.

Promitto vicissim quicquid in meis stridiis ac officiis ita expositum,

ut vestris desideriis inservire unquam possit. Quod religum [? religuum ?] est po-

litissim[o] Dn.[Domino]. Resp[pondento] pro insigni hoc specimine gratulor [, ?] Deum[que] precatur,

velit laudatissima ipsique studia in posterum quoque [?] dirigere, ut eventum

aliquae nanciscantur patriae & gloriosum & utilem, parentibus laetum

et honorificium, ipsi commodum & salutarem. Egoque quoque[?] adeo possim meis

officiis quantum ipsi cupiam, saepius declarare.

Sequitur Responsio D[omini]. Praesid[is]. desumpt[a] ex M. Chr. Weißens

Politischer R[edner].

pag[ina]. 897 & Sq[= Sequentes]

Übersetzungsversuch

Danksagung des Opponenten

Aber damit ich nicht weiterhin den Platz derer in Anspruch nehme, die vlelleicht

mit besseren Argumenten versehen hergekommen sind, bleibe ich hier stehen.

Ich danke zusätzlich dafür, dass Ihr meinen extemporierten[1] Vortrag

mit Euren Antworten gutwillig unterstützen und solide beleuchten wolltet.

Ich verspreche hinwiederum, alles nach meinen Kräften und gemäß meinen Pflichten so

einzurichten, dass es jeweils Euren Wünschen dienlich sein kann.

Es bleibt mir übrig, dem sehr gewandten Herrn Respondenten zu dieser ausgezeichneten

Probe zu gratulieren und Gott zu bitten, dass er seine sehr lobenswerten Studien weiterhin

leite, dass das daraus zu Gewinnende dem Vaterland zum Ruhme und nützlich, den

Eltern erfreulich sei und Ehre mache und für ihn selber vorteilhaft und heilsam sei.

Und auch ich möchte hier nochmals ganz offiziell alles beste wünschen.

Es folgt die Antwort des Herrn Vorsitzenden, entnommen M. Chr[ristian] Weißen

[Politischer Redner] S. 897 ff.

Seite 4

Alia Responsio Opponentis

Non merebatur mea tenuitas, vir maxi-

me Reverende, Amplissime, nec non doctissime

D[omi]ne, D[omi]ne N. T. it[em] Patrone,

Praeceptor studuorumque meorum Promotor

in aeternum venerande. Nec non prae-

stantissime D[omi]ne Respondens, Amice q[uo]q[ue] ac

Commilitone per amande. Non (inquam)

merebatur mea tenuitas ut verbis adeo hono-

rificiis ad P[rae]sentem hancce disputationem[?]

invitaretur, sive n[empe] spectet V[estra] Excelle[enti]a vo-

luntatem ultro sum facturus, sive re-

spiciat facultatem, ibi deficit ingenii

acumen, memoriae lumen, eloquentiae

flumen, ut talia q[uoque] vestrae invitationi, q[uoque]

Splendidoque luce Auditorio satisfaciant,

proferre nequeam; ut v[el] mea qualiacumque

sum in medium producturus argumenta

serena accipiantur fronte, obnixe con-

tendo.

Übersetzungsversuch

Eine andere Antwort des Respondenten

Meine Schlichtheit verdiente es nicht, sehr verehrungswürdiger Herr,

sehr geehrter Herr und ebenso sehr gelehrter Herr,

Herr N. T., Patron, Lehrer und Promotor [Förderer] meiner Studien,

der in Ewigkeit zu verehren ist; und auch hervorragender Herr

Respondens, Freund und auch liebenswürdiger Kommilitone!

Nicht [so sagte ich] verdiente es meine Schlichtheit, dass sie mit solch ehrenden

Worten zu dieser gegenwärtigen Disputation eingeladen würde, sei es, dass Eure Exzellenz

offenbar den Willen betrachten möchte, was ich darüber hinaus tun würde, sei es, dass sie

meine Fähigkeit prüfen möchte, wo es an Begabung fehlt, an Geistesschärfe, am Licht des

Gedächtnisses, am Fleiß der Beredsamkeit, so dass ich solches auf Ihre Einladung hin, was

auch dem Auditorium im glänzenden Licht Genüge tue, nicht vortragen kann.

Ich bitte jedenfalls inständig, dass meine Argumente, welche auch immer ich vortragen werde,

wohlwollend aufgenommen werden.

Seite 5

Gratiarum [?] actio

 

Cum tempus per spem mentemque perlapsum

esse[?] video, V[estrae] Excelle[nti]ae totique P[rae]senti Auditorio

amplius molestus esse desino. Quod Vestra Ex-

celle[nti]a, tuaque per eximia praestata[?] mea levia

& nullius momenti argumenta otru[?] be-

nigne accipere, sed & illa solida (pro mo-

re) responsione atque ulteriori informatione

dignari voluerit, est pro quo grates, quas

modomente concipere possum repono

maximas; DEVM T. O. M. calidissimis

fatiogans precibus, velit vestram Excellen-

tiam posteros adhuc annos incolument serva-

re, idque in Ecclesiae ornamentum, Academiae

incrementum nonnumque omnium emolumen-

tum.

Tibi P[rae]stantissime Re[ctore] gratias ibidem

persolvo maximas, ac in posterum me

paria praestiturum repromitto.

Habita a Rettero in collegio priv[ato] D. Phasiani

Übersetzungsversuch

Danksagung

Da ich sehe, dass die Zeit wider Hoffnung und Absicht abgelaufen ist,

höre ich auf, Eurer Excellenz und dem ganzen anwesenden Auditorium

weiter lästig zu fallen. Daß Eure

Excellenz und Deine [Eure?] vortreffliche Unterstützung nicht nur meine leichtgewichtigen

und unerheblichen Argumente gütig

aufgenommen haben, sondern sie auch durch solide Antworten [gemäß dem Brauche] und

durch weitere Informationen zu würdigen geruhten. Dafür sage ich meinen besten mir

erdenklichen Dank

indem ich Gott [T. O. M.?] mit heißesten

Bitten bestürme, er möge Eure Excellenz für die weiteren Jahre unversehrt

bewahren, und dies zum Schmuck der Kirche, zum Gedeihen der Akademie

und zu allgemeinem Nutzen.

Ihnen, hervorragender Rektor, sage ich ebenfalls höchsten Dank, und ich verspreche

nochmals, auch in Zukunft meinen geringen Beitrag zu leisten.

Gehalten von Schreiber[?] im Privatkollegium des Dr.[theol.?] Phasianus[?]

Seite 6

Alia Responsio opponentis

Tit.[ulus] tit.[ulus] Gra[ti]as quascumqe animo & verbis concipere

possum maximas Excellentiae Vestrae submisse ago p[er] bene-

vola invitatione ad subeundam ut vocant Spartam

opponentis. Verum nempe vero tenuitas mea acqua ac im-

becillitas ingenii mei in re tam ardua, topoque diffi-

cili confiteri necesse habent, non posse me invitationem

Excellentiae vestrae, desiderumque D[omi]norum Auditorum

satiare. Hac de causa in angustiis sum & quo me

vertam nescio, uno nempe latere premit me cur-

ta ingenii mei scientia, [quid]em[?] movens lapidem

deterrendo me a hac re, altero v[ero] latere iussumque

Excellentiae vestrae me instigat ad p[rae]standam obedie[nti]am

hoc te cum additamento, eum compensaturam

e[ss]e meos defectus tua cum eruditione, ideo ad

vestram Excellentiam confugio, & qua parte

animi submissione subnixe rogo, haud gravetur

dubicula mea utut levis armaturae & ponderis

serena accipere[4] fronte, exque illis patescere me

instruere. Tanti beneficii recordationem nulla

oblivio obliterabit, nec ulla sic ubi s[e]q[ue] offert

occasio praetermittatur eiusmodi benevo-

lentia memoriam animo & verbis repentendi.

Übersetzungsversuch

Eine andere Antwort des Opponenten

Anrede usw. Ich sage Eurer Excellenz erdenklichsten und so gut

ich in Worten ausdrücken kann verbindlichsten Dank für die

Einladung zur Übernahme des sogenannten Sparta des

Opponenten. Tatsache ist, dass nämlich meine Schwäche und gleicherweise

meine Beschränktheit in einer so gefährlichen Sache und in schwieriger Lage

eingestanden werden müssen, der Einladung Eurer Excellenz und dem Wunsche der

Herren Zuhörer gerecht werden. Daher bin ich in Verlegenheit und weiß nicht, wohin

Ich mich wenden solle. Einerseits bedrückt mich meine kurze Erfahrung und schreckt mich,

als ob ich einen Steinbrocken zu bewegen hätte, von dieser Sache ab.

Andererseits reizt mich der Auftrag Eurer Excellenz dazu, Folge zu leisten,

und dies mit Deiner Beihilfe, da Du mit Deiner Gelehrsamkeit

meine Unzulänglichkeiten ausgleichen wirst. Also nehme ich

zu Eurer Excellenz meine Zuflucht und bitte ergebenst darum, mir mitzuteilen, ob nicht mein

Zögern, dies gleichsam wie leichtgewichtiges Gerät mit heiterer Mine anzunehmen, auch

daraus verständlich wird.

Die Erinnerung an eine solche Gunst wird mir immer bleiben,

und ich werde keine sich bietende Gelegenheit versäumen,

die Erinnerung an eine derartige Gunst im Geiste und in Worten zu wiederholen.

Seite 7

Gratiarum actio

Praeter lapsum ad colloqvium nimirum institu-

tum tempore pedem hic figo, agens Excellentiae

V.[estrae] grates haud vulgares non solum p[er] bene-

vola acceptatione argumentorum meorum, id-

em fideli informatione. & quia [?] in meam facultate

nihil est pro tanto favore repentendi [? ]

nisi gratum obsequissimum [?], & exasse [?] devotum

animum, ideo supplex oro haud dedignetur

Eum tantisper acceptare donec aetas & in-

genium testimonium observatae meae lucu-

lentius edere valeant. DEVM T.O.T. …[?] M.

vereor velit V.[estra] Excellentia origena …[?] prosperitate

salute benedictione ex voto affatim cumula-

  1. Facit Altissimus ut vestrae Excellentiae opera Ex-

cellentiae; Rei literariae & familiae quamdiutissime

pocrd [?] prosint, & tandem amplissimis ho-

noribus & meritis defuncta coelestium docto-

rum ordine ad aeternam gloriam inseratur

& inscribatur.

Übersetzungsversuch

Danksagung

Nach Ablauf des planmäßigen Kolloquiums halte ich hier rechtzeitig an. Ich danke Eurer Excellenz ungemein nicht nur für die wohlwollende Aufnahme meiner Argumente, sondern ebenso für die treuliche Belehrung. Und weil nichts an meinen Fähigkeiten diese Gunst aufwiegt, es sei denn gehorsamster Dank und verbindlichste Gesinnung, so bitte ich flehentlich, ob Sie nicht geruhen möchten, diese einstweilen anzunehmen, bis Alter und Talent ein glänzenderes Zeugnis geben können, als was sich bei mir zeigte. Ich verehre Gott; er möge Reichtum, Gesundheit und Segen reichlich auf Sie häufen. Der Höchste möge bewirken, dass die Werke Eurer Excellenz Ihnen, der Literatur und Ihrer Familie möglichst lange nützlich seien und schließlich mit höchsten Ehren und Verdiensten in die Ränge der himmlischen Doktoren zu ewigem Ruhm aufgenommen und eingeschrieben seien.

Seite 8

Alia Responsio Opponentis

Tit[ulus] ,Tit[ulus] profacta invitatione vestra huma-

nissima ad praesentem actum disputatorium, eas

quas mente concipere possum, gratias maxi-

mas, nihil magis in votis habens, quam ut

vestrae de me expectationi respondere, oblatoque & nunc

suscepto a me muneri exasse satisfacere valeam

Enim v.[el] magnae vel solum gravitissimae & ingenii mei

imbecillitatis memor, idipsum praestiturum esse,

pro[m]ittere haud possum. Ne a peti[ti]oni Vestra, qua mi-

hi quidem mandati loco semper refragari videor,

(quod vitio mihi vertendum atque dedecori) fretus

vestra benevolentia faciam quod virium mearum

quoque argumentarum nonnulla in medium platurus [?] sum

quae ut benevole accipiantur, atque in uberiorem

…[?] quam praestantissimorum Auditorum

informationem dirigantur est quod obnixe con-

tendo.

Übersetzungsversuch

Andere Antwort des Opponenten

Anrede usw. Auf ihre so freundliche Einladung zu diesem gegenwärtigen Disputationsakte

Möchte ich meinen denkbar besten Dank aussprechen, wobei ich nichts mehr wünsche, als Ihrer Erwartung zu nentsprechen und meinen Verpflichtungen und der gerade übernommenen Aufgabe genüge tun zu können.

Ich kann kaum versprechen, eingedenk der großen oder auch nur schwerwiegenden

Schlichtheit meines Talents, dass ich dieses leisten könne. Damit es nicht so aussieht,

als ob ich Ihrer Aufforderung geradezu als einem Befehl widerstrebte

(was mir als Fehler und auch zur Unehre gereichen würde), werde ich im Vertrauen

auf Ihr Wohlwollen alles in meinen Kräften Stehende tun,

auch einige Argumente vorzubringen.

Daß diese wohlwollend aufgenommen werden und fruchtbarer sein werden

als (nur) auf die Unterrichtung der hervorragenden Zuhörerschaft gerichtet zu werden,

das ist es, was ich eifrig erstrebe.

Seite 9

Gratiarum actio

Hic pedem fido, & quod superest Excellentissimo

ac gravissimo D[omi]no Praesidi humilissimas re-

pono gratias, quod auribus tam benevolis levia

mea argumenta audire, solidissimis responsio-

nibus excipere meque exoptatissima informatione

beare haud dedignatus fuerit, sed hostimento [?]

loco spondeo preces, devotionem, obsequum atque

officia paratissima. Tibi quoque Praestantissime

D[omi]ne Respondens grates debentur, quod pariter

objectiunculas meas expedite assumere docteis [doctius ?]

resolvere volueris, quod si vel paria vel alia officia

tibi praestare mihi contigerit, promtum me

polliceor atque paratum.

Übersetzungsversuch

Danksagung

Hier halte ich an. Es bleibt mir übrig, dem hervorragendsten

und ehrwürdigsten Herrn Vorsitzenden untertänigsten

Dank zu sagen, dass er geruht hat, mit so wohlwollendem Gehör meine leichtgewichtigen

Argumente zu vernehmen, sie mit solidesten Antworten

aufzugreifen und mich mit erwünschtester Unterrichtung

zu beglücken. Aber anstatt Gegnerschaft gelobe ich Fürbitte,

Devotion, Befolgung und breiteste Pflichterfüllung.

Auch Dir, hervorragendster

Herr Respondent gebührt Dank, weil Du ebenso

meine geringen Einwände schlagfertig aufzugreifen und gelehrter

zu lösen geruht hast. Falls ich Dir ähnliche oder andere Dienste

gelegentlich leisten kann, so verspreche ich dazu bereit und

vorbereitet zu sein.